Inséparables de nous (Chanson de table tchouvache)

Inséparables de nous la charrue et l’araire
Inoubliables sont pour nous nos père et mère…
Nous ne quitterons charrue ni araire
Nous n’oublierons ni père ni mère…
[Il n’y a rien plus haut que Dieu,
Il n’y a rien plus cher que nos père et mère]

Vivants dans nos esprits parents et amis
Chers à nos cœurs sont voisins et pays
Buvons donc et régalons-nous encore
Vivons en bonne entente jusqu’à la mort.
(traduction est tirée du livre « L’œil des champs. Anthologie de la poésie tchouvache établie et présentée par Guennadi Aïgui », Collection d’Unesco 1996, p. 71). Les lignes en gras ont été supprimées du texte à la suite de l’interdiction de la religion lors l’époque de l’URSS. Aujourd’hui encore il sont souvent omises. Le Dieu dont il s’agit, c’est le Dieu de la religion tchouvache, différent de l’orthodoxie et de l’islam.
« Inséparables de nous » est souvent appelé l’hymne non-officielle tchouvache :

Алăран кайми аки-сухи! / Плуг-соха вечно в руках!
Асран кайми атти-анни! / Отец-мать вечно в памяти!
Аки-сухинчен уйрăлас çук, / С плугом-сохой не расстаться,
Атти-аннине ай манас çук. / Отца-мать не забыть никогда.
[Турăран-Пÿлĕхрен асли çук, / Старше Бога нет ничего,
Атте-аннинчен пахи çук. / Дороже отца-матери нет ничего.]
Асран кайми пĕлĕш-тантăш! / Знакомые-ровесники вечно в памяти!
Пуринчен пахи ял-йыш, пускил! / Всего дороже односельчане-соседи!
Ай ĕçер-и, ай çиер-и, / Не выпить ли нам, не поесть ли,
Виличчен пĕрле пурăнар-и? / До самой смерти вместе, не пожить ли?
Traduction russe vient du site webkind.ru

Publicité

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s